TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:23:18 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1511《金剛般若波羅蜜經論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1511《Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.13 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.13 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1511 金剛般若波羅蜜經論 # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1511 Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Others # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1511 (No. 1513; cf. Nos. 1512, 1514)   No. 1511 (No. 1513; cf. Nos. 1512, 1514) 金剛般若波羅蜜經論卷上 Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận quyển thượng     天親菩薩造     Thiên thân Bồ Tát tạo     元魏天竺三藏菩提流支譯     Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch  法門句義及次第  世間不解離明慧  Pháp môn cú nghĩa cập thứ đệ   thế gian bất giải ly minh tuệ  大智通達教我等  歸命無量功德身  Đại Trí Thông đạt giáo ngã đẳng   quy mạng vô lượng công đức thân  應當敬彼如是尊  頭面禮足而頂戴  ứng đương kính bỉ như thị tôn   đầu diện lễ túc nhi đảnh đái  以能荷佛難勝事  攝受眾生利益故  dĩ năng hà Phật nạn/nan thắng sự   nhiếp thọ chúng sanh lợi ích cố 如是我聞。一時婆伽婆。 như thị ngã văn 。nhất thời Bà-Già-Bà 。 在舍婆提城祇樹給孤獨園。與大比丘眾千二百五十人俱。 tại xá bà đề thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 爾時世尊。食時著衣持鉢。 nhĩ thời Thế Tôn 。thực thời trước y trì bát 。 入舍婆提大城乞食於其城中。次第乞食已。還至本處飯食訖。 nhập xá bà đề đại thành khất thực ư kỳ thành trung 。thứ đệ khất thực dĩ 。hoàn chí bản xứ phạn thực cật 。 收衣鉢洗足已。如常敷座結加趺坐。 thu y bát tẩy túc dĩ 。như thường phu tọa kiết già phu tọa 。 端身而住正念不動。 đoan thân nhi trụ chánh niệm bất động 。 爾時諸比丘來詣佛所。到已頂禮佛足。 nhĩ thời chư Tỳ-kheo lai nghệ Phật sở 。đáo dĩ đảnh lễ Phật túc 。 右繞三匝退坐一面。 hữu nhiễu tam tạp/táp thoái tọa nhất diện 。 爾時慧命須菩提。在大眾中即從坐起。 nhĩ thời tuệ mạng Tu-bồ-đề 。tại Đại chúng trung tức tùng tọa khởi 。 偏袒右肩右膝著地。向佛合掌恭敬而立。白佛言。 thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa 。hướng Phật hợp chưởng cung kính nhi lập 。bạch Phật ngôn 。 希有世尊。如來應供正遍知。善護念諸菩薩。 hy hữu Thế Tôn 。Như Lai Ứng-Cúng Chánh-biến-Tri 。thiện hộ niệm chư Bồ-tát 。 善付囑諸菩薩。 thiện phó chúc chư Bồ-tát 。 論曰。善護念者。依根熟菩薩說。善付囑者。 luận viết 。thiện hộ niệm giả 。y căn thục Bồ-tát thuyết 。thiện phó chúc giả 。 依根未熟菩薩說。云何善護念諸菩薩。 y căn vị thục Bồ-tát thuyết 。vân hà thiện hộ niệm chư Bồ-tát 。 云何善付囑諸菩薩。偈言。 vân hà thiện phó chúc chư Bồ-tát 。kệ ngôn 。  巧護義應知  加彼身同行  xảo hộ nghĩa ứng tri   gia bỉ thân đồng hạnh/hành/hàng  不退得未得  是名善付囑  bất thoái đắc vị đắc   thị danh thiện phó chúc 云何加彼身同行。謂於菩薩身中與智慧力。 vân hà gia bỉ thân đồng hạnh/hành/hàng 。vị ư Bồ Tát thân trung dữ trí tuệ lực 。 令成就佛法故。又彼菩薩攝取眾生。 lệnh thành tựu Phật Pháp cố 。hựu bỉ Bồ Tát nhiếp thủ chúng sanh 。 與教化力。是名善護念應知。云何不退得未得。 dữ giáo hóa lực 。thị danh thiện hộ niệm ứng tri 。vân hà bất thoái đắc vị đắc 。 謂於得未得功德中。懼其退失付授智者。 vị ư đắc vị đắc công đức trung 。cụ kỳ thoái thất phó thụ trí giả 。 又得不退者。不捨大乘故。未得不退者。 hựu đắc bất thoái giả 。bất xả Đại-Thừa cố 。vị đắc bất thoái giả 。 於大乘中欲令勝進故。是名善付囑。應知。 ư Đại-Thừa trung dục lệnh thắng tiến cố 。thị danh thiện phó chúc 。ứng tri 。 經曰。世尊云何菩薩大乘中。 Kinh viết 。Thế Tôn vân hà Bồ Tát Đại-Thừa trung 。 發阿耨多羅三藐三菩提心。應云何住。云何修行。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ưng vân hà trụ/trú 。vân hà tu hành 。 云何降伏其心。 vân hà hàng phục kỳ tâm 。 爾時佛告須菩提。善哉善哉。須菩提。 nhĩ thời Phật cáo Tu-bồ-đề 。Thiện tai thiện tai 。Tu-bồ-đề 。 如汝所說。如來善護念諸菩薩。善付囑諸菩薩。 như nhữ sở thuyết 。Như Lai thiện hộ niệm chư Bồ-tát 。thiện phó chúc chư Bồ-tát 。 汝今諦聽當為汝說。 nhữ kim đế thính đương vi nhữ 。 如菩薩大乘中發阿耨多羅三藐三菩提心。應如是住。如是修行。 như Bồ Tát Đại-Thừa trung phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ưng như thị trụ/trú 。như thị tu hành 。 如是降伏其心。須菩提白佛言。世尊。如是願樂欲聞。 như thị hàng phục kỳ tâm 。Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。như thị nguyện lạc/nhạc dục văn 。 佛告須菩提。諸菩薩生如是心。 Phật cáo Tu-bồ-đề 。chư Bồ-tát sanh như thị tâm 。 所有一切眾生眾生所攝。若卵生。若胎生。若濕生。若化生。 sở hữu nhất thiết chúng sanh chúng sanh sở nhiếp 。nhược/nhã noãn sanh 。nhược/nhã thai sanh 。nhược/nhã thấp sanh 。nhược/nhã hóa sanh 。 若有色若無色。若有想若無想。 nhược hữu sắc nhược/nhã vô sắc 。nhược hữu tưởng nhược/nhã vô tưởng 。 若非有想非無想。所有眾生界眾生所攝。 nhược/nhã Phi hữu tưởng Phi vô tưởng 。sở hữu chúng sanh giới chúng sanh sở nhiếp 。 我皆令入無餘涅槃而滅度之。如是滅度無量無邊眾生。 ngã giai lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn nhi diệt độ chi 。như thị diệt độ vô lượng vô biên chúng sanh 。 實無眾生得滅度者。何以故。須菩提。 thật vô chúng sanh đắc diệt độ giả 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 若菩薩有眾生相。即非菩薩。何以故非。須菩提。 nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh tướng 。tức phi Bồ-tát 。hà dĩ cố phi 。Tu-bồ-đề 。 若菩薩起眾生相人相壽者相。則不名菩薩。 nhược/nhã Bồ Tát khởi chúng sanh tướng nhân tướng thọ giả tướng 。tức bất danh Bồ Tát 。 論曰。云何菩薩大乘中住。問答示現此義。 luận viết 。vân hà Bồ Tát Đại-Thừa trung trụ/trú 。vấn đáp thị hiện thử nghĩa 。 偈言。 kệ ngôn 。  廣大第一常  其心不顛倒  quảng đại đệ nhất thường   kỳ tâm bất điên đảo  利益深心住  此乘功德滿  lợi ích thâm tâm trụ/trú   thử thừa công đức mãn 此偈說何等義。 thử kệ thuyết hà đẳng nghĩa 。 若菩薩有四種深利益菩提心。此是菩薩大乘住處。何以故。 nhược/nhã Bồ Tát hữu tứ chủng thâm lợi ích Bồ-đề tâm 。thử thị Bồ Tát Đại-Thừa trụ xứ 。hà dĩ cố 。 此深心功德滿。足是故四種深利益攝取心生。能住大乘中。 thử thâm tâm công đức mãn 。túc thị cố tứ chủng thâm lợi ích nhiếp thủ tâm sanh 。năng trụ Đại-Thừa trung 。 何等為四種心。一廣二第一三常四不顛倒。 hà đẳng vi/vì/vị tứ chủng tâm 。nhất quảng nhị đệ nhất tam thường tứ bất điên đảo 。 云何廣心利益。 vân hà quảng tâm lợi ích 。 如經諸菩薩生如是心所有一切眾生眾生所攝。 như Kinh chư Bồ-tát sanh như thị tâm sở hữu nhất thiết chúng sanh chúng sanh sở nhiếp 。 乃至所有眾生界眾生所攝故。 nãi chí sở hữu chúng sanh giới chúng sanh sở nhiếp cố 。 云何第一心利益。 vân hà đệ nhất tâm lợi ích 。 如經我皆令住無餘涅槃而滅度之故。 như Kinh ngã giai lệnh trụ/trú Vô-Dư Niết-Bàn nhi diệt độ chi cố 。 云何常心利益。 vân hà thường tâm lợi ích 。 如經如是滅度無量無邊眾生實無眾生得滅度者。何以故。須菩提。 như Kinh như thị diệt độ vô lượng vô biên chúng sanh thật vô chúng sanh đắc diệt độ giả 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 若菩薩有眾生相即非菩薩故。此義云何。 nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh tướng tức phi Bồ-tát cố 。thử nghĩa vân hà 。 菩薩取一切眾生猶如我身。以此義故。 Bồ Tát thủ nhất thiết chúng sanh do như ngã thân 。dĩ thử nghĩa cố 。 菩薩自身滅度。無異眾生得滅度者。 Bồ Tát tự thân diệt độ 。vô dị chúng sanh đắc diệt độ giả 。 若菩薩於眾生起眾生想。不生我想者則不應得菩薩名。 nhược/nhã Bồ Tát ư chúng sanh khởi chúng sanh tưởng 。bất sanh ngã tưởng giả tức bất ưng đắc Bồ Tát danh 。 如是取眾生如我身。常不捨離。是名常心利益。 như thị thủ chúng sanh như ngã thân 。thường bất xả ly 。thị danh thường tâm lợi ích 。 云何不顛倒心利益。如經。何以故非。須菩提。 vân hà bất điên đảo tâm lợi ích 。như Kinh 。hà dĩ cố phi 。Tu-bồ-đề 。 若菩薩起眾生相人相壽者相。 nhược/nhã Bồ Tát khởi chúng sanh tướng nhân tướng thọ giả tướng 。 則不名菩薩故。此示現遠離依止身見眾生等相故。 tức bất danh Bồ Tát cố 。thử thị hiện viễn ly y chỉ thân kiến chúng sanh đẳng tướng cố 。 論曰。自此以下說菩薩如大乘中住修行。 luận viết 。tự thử dĩ hạ thuyết Bồ Tát như Đại-Thừa trung trụ/trú tu hành 。 此事應知。 thử sự ứng tri 。 經曰。復次須菩提。菩薩不住於事。行於布施。 Kinh viết 。phục thứ Tu-bồ-đề 。Bồ Tát bất trụ ư sự 。hành ư bố thí 。 無所住行於布施。不住色布施。 vô sở trụ hành ư bố thí 。bất trụ sắc bố thí 。 不住聲香味觸法布施。須菩提。菩薩應如是布施。 bất trụ thanh hương vị xúc Pháp bố thí 。Tu-bồ-đề 。Bồ Tát ưng như thị bố thí 。 不住於相想。何以故。若菩薩不住相布施。 bất trụ ư tướng tưởng 。hà dĩ cố 。nhược/nhã Bồ Tát bất trụ tướng bố thí 。 其福德聚不可思量。須菩提。於汝意云何。 kỳ phước đức tụ bất khả tư lượng 。Tu-bồ-đề 。ư nhữ ý vân hà 。 東方虛空可思量不。須菩提言。不也世尊。佛言如是。 Đông phương hư không khả tư lượng bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。Phật ngôn như thị 。 須菩提。南西北方四維上下虛空可思量不。 Tu-bồ-đề 。Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ hư không khả tư lượng bất 。 須菩提言。不也世尊。佛言。如是如是。須菩提。 Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。Phật ngôn 。như thị như thị 。Tu-bồ-đề 。 菩薩無住相布施。 Bồ Tát vô trụ tướng bố thí 。 福德聚亦復如是不可思量。 phước đức tụ diệc phục như thị bất khả tư lượng 。 佛復告須菩提。菩薩但應如是行於布施。 Phật phục cáo Tu-bồ-đề 。Bồ Tát đãn ưng như thị hành ư bố thí 。 論曰。偈言。 luận viết 。kệ ngôn 。  檀義攝於六  資生無畏法  đàn nghĩa nhiếp ư lục   tư sanh vô úy Pháp  此中一二三  名為修行住  thử trung nhất nhị tam   danh vi tu hành trụ/trú 何故唯檀波羅蜜。名說六波羅蜜。 hà cố duy đàn ba-la-mật 。danh thuyết lục Ba la mật 。 一切波羅蜜檀波羅蜜相義示現故。 nhất thiết Ba-la-mật đàn ba-la-mật tướng nghĩa thị hiện cố 。 一切波羅蜜檀相義者。謂資生無畏法檀波羅蜜應知。 nhất thiết Ba-la-mật đàn tướng nghĩa giả 。vị tư sanh vô úy Pháp đàn ba-la-mật ứng tri 。 此義云何。資生者。即一檀波羅蜜體名故。 thử nghĩa vân hà 。tư sanh giả 。tức nhất đàn ba-la-mật thể danh cố 。 無畏檀波羅蜜者有二。謂尸波羅蜜羼提波羅蜜。 vô úy đàn ba-la-mật giả hữu nhị 。vị thi Ba-la-mật Sạn-đề Ba-la-mật 。 於已作未作惡不生怖畏故。法檀波羅蜜者有三。 ư dĩ tác vị tác ác bất sanh bố úy cố 。Pháp đàn ba-la-mật giả hữu tam 。 謂毘梨耶波羅蜜等不疲惓。 vị Tỳ-lê-da Ba-la-mật đẳng bất bì quyền 。 善知心如實說法故此即是菩薩摩訶薩修行住。 thiện tri tâm như thật thuyết Pháp cố thử tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành trụ/trú 。 如向說三種檀攝六波羅蜜。是名菩薩摩訶薩修行住。 như hướng thuyết tam chủng đàn nhiếp lục Ba la mật 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành trụ/trú 。 云何菩薩不住於事行於布施。如是等偈言。 vân hà Bồ Tát bất trụ ư sự hành ư bố thí 。như thị đẳng kệ ngôn 。  自身及報恩  果報斯不著  tự thân cập báo ân   quả báo tư bất trước  護存已不施  防求於異事  hộ tồn dĩ bất thí   phòng cầu ư dị sự 不住於事者。謂不著自身。無所住者。 bất trụ ư sự giả 。vị bất trước tự thân 。vô sở trụ giả 。 謂不著報恩。報恩者。謂供養恭敬種種等門。 vị bất trước báo ân 。báo ân giả 。vị cúng dường cung kính chủng chủng đẳng môn 。 如經無所住故。不住色等者。謂不著果報。 như Kinh vô sở trụ cố 。bất trụ sắc đẳng giả 。vị bất trước quả báo 。 何故如是不住行於布施。偈言。 hà cố như thị bất trụ hành ư bố thí 。kệ ngôn 。 護存已不施防求於異事。若著自身不行布施。為護此事於身不著。 hộ tồn dĩ bất thí phòng cầu ư dị sự 。nhược/nhã trước/trứ tự thân bất hạnh/hành bố thí 。vi/vì/vị hộ thử sự ư thân bất trước 。 若著報恩果報捨佛菩提。為異義行於布施。 nhược/nhã trước/trứ báo ân quả báo xả Phật Bồ-đề 。vi/vì/vị dị nghĩa hành ư bố thí 。 為防是行於事不著。 vi/vì/vị phòng thị hạnh/hành/hàng ư sự bất trước 。 自此以下說云何菩薩降伏其心。此事應知。 tự thử dĩ hạ thuyết vân hà Bồ Tát hàng phục kỳ tâm 。thử sự ứng tri 。 云何降伏心。名之降伏。偈言。 vân hà hàng phục tâm 。danh chi hàng phục 。kệ ngôn 。  調伏彼事中  遠離取相心  điều phục bỉ sự trung   viễn ly thủ tướng tâm  及斷種種疑  亦防生成心  cập đoạn chủng chủng nghi   diệc phòng sanh thành tâm 此文說何義。所謂不見施物受者及施者。 thử văn thuyết hà nghĩa 。sở vị bất kiến thí vật thọ/thụ giả cập thí giả 。 偈言。調伏彼事中遠離取相心故。 kệ ngôn 。điều phục bỉ sự trung viễn ly thủ tướng tâm cố 。 如經須菩提菩薩應如是布施不住於相想故。 như Kinh Tu-bồ-đề Bồ Tát ưng như thị bố thí bất trụ ư tướng tưởng cố 。 次說布施利益。何以故。此中有疑。 thứ thuyết bố thí lợi ích 。hà dĩ cố 。thử trung hữu nghi 。 若離施等相想。云何能成施福。彼人如是布施。 nhược/nhã ly thí đẳng tướng tưởng 。vân hà năng thành thí phước 。bỉ nhân như thị bố thí 。 其福轉多故。 kỳ phước chuyển đa cố 。 次說布施利益。如經。何以故。 thứ thuyết bố thí lợi ích 。như Kinh 。hà dĩ cố 。 若菩薩不住相布施。其福德聚不可思量。須菩提。於意云何。 nhược/nhã Bồ Tát bất trụ tướng bố thí 。kỳ phước đức tụ bất khả tư lượng 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 東方虛空可思量不。須菩提言。不也世尊。 Đông phương hư không khả tư lượng bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。 如是等。何故說修行後。次顯布施利益。 như thị đẳng 。hà cố thuyết tu hành hậu 。thứ hiển bố thí lợi ích 。 以得降伏心故。是以次說布施利益。此義云何。 dĩ đắc hàng phục tâm cố 。thị dĩ thứ thuyết bố thí lợi ích 。thử nghĩa vân hà 。 不住相想行於布施。成就義故。 bất trụ tướng tưởng hành ư bố thí 。thành tựu nghĩa cố 。 自此以下一切修多羅。示現斷生疑心。 tự thử dĩ hạ nhất thiết tu-đa-la 。thị hiện đoạn sanh nghi tâm 。 云何生疑。若不住於法行於布施。 vân hà sanh nghi 。nhược/nhã bất trụ ư Pháp hành ư bố thí 。 云何為佛菩提行於布施斷彼疑心。 vân hà vi Phật Bồ-đề hành ư bố thí đoạn bỉ nghi tâm 。 經曰。須菩提。於意云何。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 可以相成就見如來不。須菩提言。不也世尊。 khả dĩ tướng thành tựu kiến Như Lai bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。 不可以相成就得見如來。何以故。如來所說相即非相。 bất khả dĩ tướng thành tựu đắc kiến Như Lai 。hà dĩ cố 。Như Lai sở thuyết tướng tức phi tướng 。 佛告須菩提。凡所有相皆是妄語。 Phật cáo Tu-bồ-đề 。phàm sở hữu tướng giai thị vọng ngữ 。 若見諸相非相。則非妄語。如是諸相非相。則見如來。 nhược/nhã kiến chư tướng phi tướng 。tức phi vọng ngữ 。như thị chư tướng phi tướng 。tức kiến Như Lai 。 論曰。偈言。 luận viết 。kệ ngôn 。  分別有為體  防彼成就得  phân biệt hữu vi thể   phòng bỉ thành tựu đắc  三相異體故  離彼是如來  tam tướng dị thể cố   ly bỉ thị Như Lai 此義云何。若分別有為體。 thử nghĩa vân hà 。nhược/nhã phân biệt hữu vi thể 。 是如來以有為相為第一。以相成就見如來。 thị Như Lai dĩ hữu vi tướng vi/vì/vị đệ nhất 。dĩ tướng thành tựu kiến Như Lai 。 為防彼相成就得如來身。 vi/vì/vị phòng bỉ tướng thành tựu đắc Như Lai thân 。 如經。不可以相成就得見如來故。何以故。 như Kinh 。bất khả dĩ tướng thành tựu đắc kiến Như Lai cố 。hà dĩ cố 。 如來名無為法身故。如經。何以故。 Như Lai danh vô vi/vì/vị Pháp thân cố 。như Kinh 。hà dĩ cố 。 如來所說相即非相。偈言。三相異體故離彼是如來。 Như Lai sở thuyết tướng tức phi tướng 。kệ ngôn 。tam tướng dị thể cố ly bỉ thị Như Lai 。 彼相成就即非相成就。何以故。三相異如來體故。 bỉ tướng thành tựu tức phi tướng thành tựu 。hà dĩ cố 。tam tướng dị Như Lai thể cố 。 如經。佛告須菩提。凡所有相皆是妄語。 như Kinh 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。phàm sở hữu tướng giai thị vọng ngữ 。 若見諸相非相。則非妄語。如是諸相非相。 nhược/nhã kiến chư tướng phi tướng 。tức phi vọng ngữ 。như thị chư tướng phi tướng 。 則見如來。此句顯有為虛妄故。偈言。離彼是如來。 tức kiến Như Lai 。thử cú hiển hữu vi hư vọng cố 。kệ ngôn 。ly bỉ thị Như Lai 。 示現彼處三相無故。相非相相對故。 thị hiện bỉ xứ tam tướng vô cố 。tướng phi tướng tướng đối cố 。 彼處生住滅異體不可得故。此句明如來體非有為故。 bỉ xứ sanh trụ diệt dị thể bất khả đắc cố 。thử cú minh Như Lai thể phi hữu vi/vì/vị cố 。 菩薩如是知如來為佛菩提行於布施。 Bồ Tát như thị tri Như Lai vi/vì/vị Phật Bồ-đề hành ư bố thí 。 彼菩薩不住於法行於布施。成如是斷疑故。 bỉ Bồ Tát bất trụ ư Pháp hành ư bố thí 。thành như thị đoạn nghi cố 。 自此以下。尊者須菩提生疑致問。 tự thử dĩ hạ 。Tôn-Giả Tu-bồ-đề sanh nghi trí vấn 。 經曰。須菩提白佛言。世尊。頗有眾生。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。pha hữu chúng sanh 。 於未來世末世。得聞如是修多羅章句生實相不。 ư vị lai thế mạt thế 。đắc Văn như thị tu-đa-la chương cú sanh thật tướng bất 。 佛告須菩提。莫作是說。 Phật cáo Tu-bồ-đề 。mạc tác thị thuyết 。 頗有眾生於未來世末世。得聞如是修多羅章句生實相不。 pha hữu chúng sanh ư vị lai thế mạt thế 。đắc Văn như thị tu-đa-la chương cú sanh thật tướng bất 。 佛復告須菩提。有未來世末世。有菩薩摩訶薩。 Phật phục cáo Tu-bồ-đề 。hữu vị lai thế mạt thế 。hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 法欲滅時有持戒修福德智慧者。 Pháp dục diệt thời hữu trì giới tu phước đức trí tuệ giả 。 於此修多羅章句。能生信心。以此為實。 ư thử tu-đa-la chương cú 。năng sanh tín tâm 。dĩ thử vi/vì/vị thật 。 佛復告須菩提。 Phật phục cáo Tu-bồ-đề 。 當知彼菩薩摩訶薩非於一佛二佛三四五佛所修行供養。 đương tri bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát phi ư nhất Phật nhị Phật tam tứ ngũ Phật sở tu hành cúng dường 。 非於一佛二佛三四五佛所而種善根。 phi ư nhất Phật nhị Phật tam tứ ngũ Phật sở nhi chủng thiện căn 。 佛復告須菩提。 Phật phục cáo Tu-bồ-đề 。 已於無量百千萬諸佛所修行供養。無量百千萬諸佛所種諸善根。 dĩ ư vô lượng bách thiên vạn chư Phật sở tu hành cúng dường 。vô lượng bách thiên vạn chư Phật sở chủng chư thiện căn 。 聞是修多羅。乃至一念能生淨信。須菩提。 văn thị tu-đa-la 。nãi chí nhất niệm năng sanh tịnh tín 。Tu-bồ-đề 。 如來悉知是諸眾生。如來悉見是諸眾生。須菩提。 Như Lai tất tri thị chư chúng sanh 。Như Lai tất kiến thị chư chúng sanh 。Tu-bồ-đề 。 是諸菩薩生如是無量福德聚。 thị chư Bồ-tát sanh như thị vô lượng phước đức tụ 。 取如是無量福德。何以故。須菩提。 thủ như thị vô lượng phước đức 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 是諸菩薩無復我相眾生相人相壽者相。須菩提。 thị chư Bồ-tát vô phục ngã tướng chúng sanh tướng nhân tướng thọ giả tướng 。Tu-bồ-đề 。 是諸菩薩無法相亦非無法相。無相亦非無相。何以故。須菩提。 thị chư Bồ-tát vô Pháp tướng diệc phi vô Pháp tướng 。vô tướng diệc phi vô tướng 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 是諸菩薩若取法相。則為著我人眾生壽者。 thị chư Bồ-tát nhược/nhã thủ Pháp tướng 。tức vi/vì/vị trước ngã nhân chúng sanh thọ giả 。 須菩提。若是菩薩有法相。 Tu-bồ-đề 。nhược/nhã thị Bồ Tát hữu Pháp tướng 。 即著我相人相眾生相壽者相。何以故。須菩提。不應取法。 tức trước ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。bất ưng thủ Pháp 。 非不取法。以是義故。如來常說筏喻法門。 phi bất thủ Pháp 。dĩ thị nghĩa cố 。Như Lai thường thuyết phiệt dụ Pháp môn 。 是法應捨。非捨法故。 thị pháp ưng xả 。phi xả Pháp cố 。 論曰。此義云何。 luận viết 。thử nghĩa vân hà 。 向依波羅蜜說不住行於布施。說因深義。向依如來非有為體。說果深義。 hướng y Ba-la-mật thuyết bất trụ hành ư bố thí 。thuyết nhân thâm nghĩa 。hướng y Như Lai phi hữu vi/vì/vị thể 。thuyết quả thâm nghĩa 。 若爾未來惡世人不生信心。云何不空說。 nhược nhĩ vị lai ác thế nhân bất sanh tín tâm 。vân hà bất không thuyết 。 為斷彼疑。佛答此義。 vi/vì/vị đoạn bỉ nghi 。Phật đáp thử nghĩa 。 如經。佛告須菩提。莫作是說。乃至非捨法故。 như Kinh 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。mạc tác thị thuyết 。nãi chí phi xả Pháp cố 。 此義云何。偈言。 thử nghĩa vân hà 。kệ ngôn 。  說因果深義  於彼惡世時  thuyết nhân quả thâm nghĩa   ư bỉ ác thế thời  不空以有實  菩薩三德備  bất không dĩ hữu thật   Bồ Tát tam đức bị 此義云何。彼惡世時。 thử nghĩa vân hà 。bỉ ác thế thời 。 菩薩具足持戒功德智慧故。能生信心。以此義故名不空說。又偈言。 Bồ Tát cụ túc trì giới công đức trí tuệ cố 。năng sanh tín tâm 。dĩ thử nghĩa cố danh bất không thuyết 。hựu kệ ngôn 。  修戒於過去  及種諸善根  tu giới ư quá khứ   cập chủng chư thiện căn  戒具於諸佛  亦說功德滿  giới cụ ư chư Phật   diệc thuyết công đức mãn 如經。佛復告須菩提。 như Kinh 。Phật phục cáo Tu-bồ-đề 。 當知彼菩薩摩訶薩非於一佛二佛三四五佛所修行供養。 đương tri bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát phi ư nhất Phật nhị Phật tam tứ ngũ Phật sở tu hành cúng dường 。 非於一佛二佛三四五佛所而種善根。 phi ư nhất Phật nhị Phật tam tứ ngũ Phật sở nhi chủng thiện căn 。 佛告須菩提。 Phật cáo Tu-bồ-đề 。 已於無量百千萬諸佛所修行供養。無量百千萬諸佛所種諸善根故。 dĩ ư vô lượng bách thiên vạn chư Phật sở tu hành cúng dường 。vô lượng bách thiên vạn chư Phật sở chủng chư thiện căn cố 。 此經文明於過去諸佛具足持戒供養彼佛。 thử Kinh văn minh ư quá khứ chư Phật cụ túc trì giới cúng dường bỉ Phật 。 亦種諸善根。如是次第。彼持戒具足。功德具足故。 diệc chủng chư thiện căn 。như thị thứ đệ 。bỉ trì giới cụ túc 。công đức cụ túc cố 。 又偈言。 hựu kệ ngôn 。  彼壽者及法  遠離於取相  bỉ thọ giả cập Pháp   viễn ly ư thủ tướng  亦說知彼相  依八八義別  diệc thuyết tri bỉ tướng   y bát bát nghĩa biệt 此義云何。復說般若義不斷故。說何等義。 thử nghĩa vân hà 。phục thuyết Bát-nhã nghĩa bất đoạn cố 。thuyết hà đẳng nghĩa 。 明彼菩薩離於壽者相離於法相故。 minh bỉ Bồ Tát ly ư thọ giả tướng ly ư Pháp tướng cố 。 以對彼相故說此義。偈言。依八八義別故。此復云何。 dĩ đối bỉ tướng cố thuyết thử nghĩa 。kệ ngôn 。y bát bát nghĩa biệt cố 。thử phục vân hà 。 依四種壽者相。有四種義故。 y tứ chủng thọ giả tướng 。hữu tứ chủng nghĩa cố 。 依四種法相有四種義故。是故依八相有八種義差別故。 y tứ chủng pháp tướng hữu tứ chủng nghĩa cố 。thị cố y bát tướng hữu bát chủng nghĩa sái biệt cố 。 此義復云何。偈言。 thử nghĩa phục vân hà 。kệ ngôn 。  差別相續體  不斷至命住  sái biệt tướng tục thể   bất đoạn chí mạng trụ/trú  復趣於異道  是我相四種  phục thú ư dị đạo   thị ngã tướng tứ chủng 此義云何。明壽者相義故。何者是四種。 thử nghĩa vân hà 。minh thọ giả tướng nghĩa cố 。hà giả thị tứ chủng 。 一者我相。二者眾生相。三者命相。四者壽者相。 nhất giả ngã tướng 。nhị giả chúng sanh tướng 。tam giả mạng tướng 。tứ giả thọ giả tướng 。 我相者見五陰差別。一一陰是我。 ngã tướng giả kiến ngũ uẩn sái biệt 。nhất nhất uẩn thị ngã 。 如是妄取是名我相。眾生相者。見身相續不斷。 như thị vọng thủ thị danh ngã tướng 。chúng sanh tướng giả 。kiến thân tướng tục bất đoạn 。 是名眾生相。命相者。一報命根不斷住故。是名命相。 thị danh chúng sanh tướng 。mạng tướng giả 。nhất báo mạng căn bất đoạn trụ/trú cố 。thị danh mạng tướng 。 壽者相者。命根斷滅復生六道。是名壽者相。 thọ giả tướng giả 。mạng căn đoạn điệt phục sanh lục đạo 。thị danh thọ giả tướng 。 如經。何以故。須菩提。 như Kinh 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 是諸菩薩無復我相眾生相人相壽者相故。云何及法。偈言。 thị chư Bồ-tát vô phục ngã tướng chúng sanh tướng nhân tướng thọ giả tướng cố 。vân hà cập Pháp 。kệ ngôn 。  一切空無物  實有不可說  nhất thiết không vô vật   thật hữu bất khả thuyết  依言辭而說  是法相四種  y ngôn từ nhi thuyết   thị pháp tướng tứ chủng 何者是四種。一者法相。二者非法相。三者相。 hà giả thị tứ chủng 。nhất giả Pháp tướng 。nhị giả phi pháp tướng 。tam giả tướng 。 四者非相。此義云何。有可取能取一切法。 tứ giả phi tướng 。thử nghĩa vân hà 。hữu khả thủ năng thủ nhất thiết pháp 。 無故言無法相。以無物故。彼法無我空實有故。 vô cố ngôn vô Pháp tướng 。dĩ vô vật cố 。bỉ pháp vô ngã không thật hữu cố 。 言亦非無法相。彼空無物。 ngôn diệc phi vô Pháp tướng 。bỉ không vô vật 。 而此不可說有無故言無相。依言辭而說故。言亦非無相。 nhi thử bất khả thuyết hữu vô cố ngôn vô tướng 。y ngôn từ nhi thuyết cố 。ngôn diệc phi vô tướng 。 何以故。以於無言處依言相說。 hà dĩ cố 。dĩ ư vô ngôn xứ/xử y ngôn tướng thuyết 。 是故依八種差別義。離八種相。所謂離人相離法相。 thị cố y bát chủng sái biệt nghĩa 。ly bát chủng tướng 。sở vị ly nhân tướng ly Pháp tướng 。 是故說有智慧。 thị cố thuyết hữu trí tuệ 。 如經。須菩提。是諸菩薩無法相。亦非無法相。 như Kinh 。Tu-bồ-đề 。thị chư Bồ-tát vô Pháp tướng 。diệc phi vô Pháp tướng 。 無相亦非無相故。有智慧便足。 vô tướng diệc phi vô tướng cố 。hữu trí tuệ tiện túc 。 何故復說持戒功德。為示現生實相差別義故。云何示現。 hà cố phục thuyết trì giới công đức 。vi/vì/vị thị hiện sanh thật tướng sái biệt nghĩa cố 。vân hà thị hiện 。 偈言。 kệ ngôn 。  彼人依信心  恭敬生實相  bỉ nhân y tín tâm   cung kính sanh thật tướng  聞聲不正取  正說如是取  văn thanh bất chánh thủ   chánh thuyết như thị thủ 此義云何。彼人有持戒功德。 thử nghĩa vân hà 。bỉ nhân hữu trì giới công đức 。 依信心恭敬能生實相。是以說彼義故。 y tín tâm cung kính năng sanh thật tướng 。thị dĩ thuyết bỉ nghĩa cố 。 次言聞說如是修多羅章句乃至一念生淨信者。 thứ ngôn văn thuyết như thị tu-đa-la chương cú nãi chí nhất niệm sanh tịnh tín giả 。 是故不但說般若。又有智慧者。不如聲取義。 thị cố bất đãn thuyết Bát-nhã 。hựu hữu trí tuệ giả 。bất như thanh thủ nghĩa 。 隨順第一義智正說如是取。能生實相。是以說此義故。 tùy thuận đệ nhất nghĩa trí chánh thuyết như thị thủ 。năng sanh thật tướng 。thị dĩ thuyết thử nghĩa cố 。 次言須菩提不應取法非不取法。不應取法者。 thứ ngôn Tu-bồ-đề bất ưng thủ Pháp phi bất thủ Pháp 。bất ưng thủ Pháp giả 。 不應如聲取法。非不取法者。 bất ưng như thanh thủ Pháp 。phi bất thủ Pháp giả 。 隨順第一義智正說如是取。 tùy thuận đệ nhất nghĩa trí chánh thuyết như thị thủ 。 彼菩薩聞說如是修多羅章句生實相故。又經復言。須菩提。 bỉ Bồ Tát văn thuyết như thị tu-đa-la chương cú sanh thật tướng cố 。hựu Kinh phục ngôn 。Tu-bồ-đề 。 如來悉知是諸眾生。如來悉見是諸眾生。如是等。此明何義。 Như Lai tất tri thị chư chúng sanh 。Như Lai tất kiến thị chư chúng sanh 。như thị đẳng 。thử minh hà nghĩa 。 偈言。 kệ ngôn 。  佛非見果知  願智力現見  Phật phi kiến quả tri   nguyện trí lực hiện kiến  求供養恭敬  彼人不能說  cầu cúng dường cung kính   bỉ nhân bất năng thuyết 此義云何。彼持戒等人。 thử nghĩa vân hà 。bỉ trì giới đẳng nhân 。 諸佛如來非見果比知。云何知。偈言。願智力現見故。 chư Phật Như Lai phi kiến quả bỉ tri 。vân hà tri 。kệ ngôn 。nguyện trí lực hiện kiến cố 。 如來悉知是諸眾生便足。何故復說。如來悉見是諸眾生。 Như Lai tất tri thị chư chúng sanh tiện túc 。hà cố phục thuyết 。Như Lai tất kiến thị chư chúng sanh 。 若不說如來悉見是諸眾生。 nhược/nhã bất thuyết Như Lai tất kiến thị chư chúng sanh 。 或謂如來以比智知。恐生如是心故。 hoặc vi Như Lai dĩ tỉ trí tri 。khủng sanh như thị tâm cố 。 若爾但言如來悉見是諸眾生便足。何故復說如來悉知是諸眾生。 nhược nhĩ đãn ngôn Như Lai tất kiến thị chư chúng sanh tiện túc 。hà cố phục thuyết Như Lai tất tri thị chư chúng sanh 。 若不說如來悉知是諸眾生。 nhược/nhã bất thuyết Như Lai tất tri thị chư chúng sanh 。 或謂如來以肉眼等見。為防是故。何故如是說。以有二語故。 hoặc vi Như Lai dĩ nhục nhãn đẳng kiến 。vi/vì/vị phòng thị cố 。hà cố như thị thuyết 。dĩ hữu nhị ngữ cố 。 又何故如來如是說。偈言。 hựu hà cố Như Lai như thị thuyết 。kệ ngôn 。 求供養恭敬彼人不能說故。此義云何。若有人欲得供養恭敬。 cầu cúng dường cung kính bỉ nhân bất năng thuyết cố 。thử nghĩa vân hà 。nhược hữu nhân dục đắc cúng dường cung kính 。 自歎有持戒等功德。彼人則不能說。 tự thán hữu trì giới đẳng công đức 。bỉ nhân tức bất năng thuyết 。 是人自知故。諸佛如來善知彼何等人有何等行。 thị nhân tự tri cố 。chư Phật Như Lai thiện tri bỉ hà đẳng nhân hữu hà đẳng hạnh/hành/hàng 。 是故彼人不能自說。 thị cố bỉ nhân bất năng tự thuyết 。 又是諸菩薩生如是無量福德聚。 hựu thị chư Bồ-tát sanh như thị vô lượng phước đức tụ 。 取如是無量福德者。此義云何。生者能生因故。 thủ như thị vô lượng phước đức giả 。thử nghĩa vân hà 。sanh giả năng sanh nhân cố 。 取者熏修自體果義故。又何以故。須菩提。 thủ giả huân tu tự thể quả nghĩa cố 。hựu hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 是諸菩薩若取法相。則為著我人眾生壽者。此義云何。 thị chư Bồ-tát nhược/nhã thủ Pháp tướng 。tức vi/vì/vị trước ngã nhân chúng sanh thọ giả 。thử nghĩa vân hà 。 但有無明使無現行麁煩惱。示無我見故。 đãn hữu vô minh sử vô hiện hành thô phiền não 。thị vô ngã kiến cố 。 又經言。以是義故。如來常說栰喻法門。 hựu Kinh ngôn 。dĩ thị nghĩa cố 。Như Lai thường thuyết 栰dụ Pháp môn 。 是法應捨非捨法者。有何次第。偈言。 thị pháp ưng xả phi xả Pháp giả 。hữu hà thứ đệ 。kệ ngôn 。  彼不住隨順  於法中證智  bỉ bất trụ tùy thuận   ư Pháp trung chứng trí  如人捨船栰  法中義亦然  như nhân xả thuyền 栰  Pháp trung nghĩa diệc nhiên 此義云何。示修多羅等法中證智不住故。 thử nghĩa vân hà 。thị tu-đa-la đẳng Pháp trung chứng trí bất trụ cố 。 以得證智捨法故。如到彼岸捨栰故。隨順者。 dĩ đắc chứng trí xả Pháp cố 。như đáo bỉ ngạn xả 栰cố 。tùy thuận giả 。 隨順彼證智法。彼法應取。 tùy thuận bỉ chứng trí Pháp 。bỉ Pháp ưng thủ 。 如人未到彼岸取栰故。 như nhân vị đáo bỉ ngạn thủ 栰cố 。 自此以下。說何等義。為遮異疑故。云何異疑。 tự thử dĩ hạ 。thuyết hà đẳng nghĩa 。vi/vì/vị già dị nghi cố 。vân hà dị nghi 。 向說不可以相成就得見如來。何以故。 hướng thuyết bất khả dĩ tướng thành tựu đắc kiến Như Lai 。hà dĩ cố 。 如來非有為相得名故。若如是云何釋迦牟尼佛。 Như Lai phi hữu vi/vì/vị tướng đắc danh cố 。nhược như thị vân hà Thích Ca Mâu Ni Phật 。 得阿耨多羅三藐三菩提。說名為佛。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thuyết danh vi Phật 。 云何說法。是名異疑。為斷此疑。云何斷疑。 vân hà thuyết Pháp 。thị danh dị nghi 。vi/vì/vị đoạn thử nghi 。vân hà đoạn nghi 。 經曰。復次佛告慧命須菩提。須菩提。 Kinh viết 。phục thứ Phật cáo tuệ mạng Tu-bồ-đề 。Tu-bồ-đề 。 於意云何。如來得阿耨多羅三藐三菩提耶。 ư ý vân hà 。Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da 。 如來有所說法耶。須菩提言。如我解佛所說義。 Như Lai hữu sở thuyết pháp da 。Tu-bồ-đề ngôn 。như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa 。 無有定法如來得阿耨多羅三藐三菩提。 vô hữu định pháp Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 亦無有定法如來可說。何以故。如來所說法。 diệc vô hữu định pháp Như Lai khả thuyết 。hà dĩ cố 。Như Lai sở thuyết pháp 。 皆不可取不可說。非法非非法。何以故。 giai bất khả thủ bất khả thuyết 。phi pháp phi phi pháp 。hà dĩ cố 。 一切聖人皆以無為法得名。 nhất thiết Thánh nhân giai dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。 論曰。以是義故。釋迦牟尼佛。 luận viết 。dĩ thị nghĩa cố 。Thích Ca Mâu Ni Phật 。 非佛亦非說法。此義云何。偈言。 phi Phật diệc phi thuyết Pháp 。thử nghĩa vân hà 。kệ ngôn 。  應化非真佛  亦非說法者  ưng hóa phi chân Phật   diệc phi thuyết pháp giả  說法不二取  無說離言相  thuyết Pháp bất nhị thủ   vô thuyết ly ngôn tướng 此義云何。佛有三種。一者法身佛。二者報佛。 thử nghĩa vân hà 。Phật hữu tam chủng 。nhất giả pháp thân Phật 。nhị giả báo Phật 。 三者化佛。又釋迦牟尼名為佛者。此是化佛。 tam giả hóa Phật 。hựu Thích-Ca Mâu Ni danh vi Phật giả 。thử thị hóa Phật 。 此佛不證阿耨多羅三藐三菩提。亦不說法。 thử Phật bất chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。diệc bất thuyết Pháp 。 如經無有定法如來得阿耨多羅三藐三菩 như Kinh vô hữu định pháp Như Lai đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提。亦無有定法如來可說。若爾何故經言。 Đề 。diệc vô hữu định pháp Như Lai khả thuyết 。nhược nhĩ hà cố Kinh ngôn 。 何以故。如來所說法皆不可取不可說。如是等。 hà dĩ cố 。Như Lai sở thuyết pháp giai bất khả thủ bất khả thuyết 。như thị đẳng 。 有人謗言。如來一向不說法。為遮此故。偈言。 hữu nhân báng ngôn 。Như Lai nhất hướng bất thuyết Pháp 。vi/vì/vị già thử cố 。kệ ngôn 。 應化非真佛亦非說法者故。 ưng hóa phi chân Phật diệc phi thuyết pháp giả cố 。 說法不二取無說離言相者。聽者不取法不取非法故。 thuyết Pháp bất nhị thủ vô thuyết ly ngôn tướng giả 。thính giả bất thủ Pháp bất thủ phi pháp cố 。 說者亦不二說法非法故。何以故。 thuyết giả diệc bất nhị thuyết pháp phi pháp cố 。hà dĩ cố 。 彼法非法非非法。依何義說。依真如義說。非法者。 bỉ Pháp phi pháp phi phi pháp 。y hà nghĩa thuyết 。y chân như nghĩa thuyết 。phi pháp giả 。 一切法無體相故。非非法者。彼真如無我相實有故。 nhất thiết pháp vô thể tướng cố 。phi phi pháp giả 。bỉ chân như vô ngã tướng thật hữu cố 。 何故唯言說不言證。有言說者。即成證義故。 hà cố duy ngôn thuyết bất ngôn chứng 。hữu ngôn thuyết giả 。tức thành chứng nghĩa cố 。 若不證者。則不能說。如經。何以故。 nhược/nhã bất chứng giả 。tức bất năng thuyết 。như Kinh 。hà dĩ cố 。 一切聖人皆以無為法得名。此句明何義。 nhất thiết Thánh nhân giai dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。thử cú minh hà nghĩa 。 彼法是說因故。何以故。一切聖人依真如法清淨得名。 bỉ Pháp thị thuyết nhân cố 。hà dĩ cố 。nhất thiết Thánh nhân y chân như pháp thanh tịnh đắc danh 。 以無為法得名故。以此義故。 dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh cố 。dĩ thử nghĩa cố 。 彼聖人說彼無為法。復以何義。如彼聖人所證法。不可如是說。 bỉ Thánh nhân thuyết bỉ vô vi/vì/vị Pháp 。phục dĩ hà nghĩa 。như bỉ Thánh nhân sở chứng pháp 。bất khả như thị thuyết 。 何況如是取。何以故。彼法遠離言語相。 hà huống như thị thủ 。hà dĩ cố 。bỉ Pháp viễn ly ngôn ngữ tướng 。 非可說事故。何故不但言佛。乃說一切聖人。 phi khả thuyết sự cố 。hà cố bất đãn ngôn Phật 。nãi thuyết nhất thiết Thánh nhân 。 以一切聖人依真如清淨得名故。 dĩ nhất thiết Thánh nhân y chân như thanh tịnh đắc danh cố 。 如是具足清淨如分清淨故。 như thị cụ túc thanh tịnh như phần thanh tịnh cố 。 經曰。須菩提。於意云何。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 若滿三千大千世界七寶。以用布施。須菩提。於意云何。 nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo 。dĩ dụng bố thí 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 是善男子善女人所得福德。寧為多不。須菩提言。 thị Thiện nam tử thiện nữ nhân sở đắc phước đức 。ninh vi/vì/vị đa bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。 甚多婆伽婆。甚多修伽陀。 thậm đa Bà-Già-Bà 。thậm đa tu già đà 。 彼善男子善女人得福甚多。何以故。世尊。是福德聚即非福德聚。 bỉ Thiện nam tử thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。hà dĩ cố 。Thế Tôn 。thị phước đức tụ tức phi phước đức tụ 。 是故如來說福德聚福德聚。 thị cố Như Lai thuyết phước đức tụ phước đức tụ 。 佛言。須菩提。若善男子善女人。 Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 以滿三千大千世界七寶。持用布施。 dĩ mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo 。trì dụng bố thí 。 若復於此經中受持乃至四句偈等。為他人說。 nhược phục ư thử Kinh trung thọ trì nãi chí tứ cú kệ đẳng 。vi tha nhân thuyết 。 其福勝彼無量不可數。何以故。須菩提。 kỳ phước thắng bỉ vô lượng bất khả số 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提法。皆從此經出。 nhất thiết chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp 。giai tòng thử kinh xuất 。 一切諸佛如來皆從此經生。須菩提。所謂佛法。 nhất thiết chư Phật Như Lai giai tòng thử Kinh sanh 。Tu-bồ-đề 。sở vị Phật Pháp 。 佛法者即非佛法。是名佛法。 Phật Pháp giả tức phi Phật Pháp 。thị danh Phật Pháp 。 論曰。此說勝福德譬喻校量。示現何義。 luận viết 。thử thuyết thắng phước đức thí dụ giáo lượng 。thị hiện hà nghĩa 。 法雖不可取不可說。而不空故。偈言。 Pháp tuy bất khả thủ bất khả thuyết 。nhi bất không cố 。kệ ngôn 。  受持法及說  不空於福德  thọ/thụ Trì Pháp cập thuyết   bất không ư phước đức  福不趣菩提  二能趣菩提  phước bất thú Bồ-đề   nhị năng thú Bồ-đề 何故說言。世尊是福德聚即非福德聚者。 hà cố thuyết ngôn 。Thế Tôn thị phước đức tụ tức phi phước đức tụ giả 。 偈言。福不趣菩提二能趣菩提故。此義云何。 kệ ngôn 。phước bất thú Bồ-đề nhị năng thú Bồ-đề cố 。thử nghĩa vân hà 。 彼福德不趣大菩提。二能趣大菩提故。 bỉ phước đức bất thú Đại bồ-đề 。nhị năng thú Đại bồ-đề cố 。 何者為二。 hà giả vi/vì/vị nhị 。 一者受持。二者演說。 nhất giả thọ trì 。nhị giả diễn thuyết 。 如經受持乃至四句偈等。為他人說故。何故名福德聚。聚義有二種。 như Kinh thọ trì nãi chí tứ cú kệ đẳng 。vi tha nhân thuyết cố 。hà cố danh phước đức tụ 。tụ nghĩa hữu nhị chủng 。 一者積聚義。二者進趣義。 nhất giả tích tụ nghĩa 。nhị giả tiến/tấn thú nghĩa 。 如人擔重說名為聚。如是彼福德聚以有積聚義故。說名為聚。 như nhân đam/đảm trọng thuyết danh vi tụ 。như thị bỉ phước đức tụ dĩ hữu tích tụ nghĩa cố 。thuyết danh vi tụ 。 於菩提不能進趣故。名為非福德聚。 ư Bồ-đề bất năng tiến/tấn thú cố 。danh vi phi phước đức tụ 。 此二能趣大菩提。是故於彼福德中此福為勝。 thử nhị năng thú Đại bồ-đề 。thị cố ư bỉ phước đức trung thử phước vi/vì/vị thắng 。 云何此二能得大菩提。如經何以故。 vân hà thử nhị năng đắc Đại bồ-đề 。như Kinh hà dĩ cố 。 須菩提一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提法皆從此經出。 Tu-bồ-đề nhất thiết chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp giai tòng thử kinh xuất 。 一切諸佛如來皆從此經生故。 nhất thiết chư Phật Như Lai giai tòng thử Kinh sanh cố 。 云何說一切諸佛菩提法皆從此經出。 vân hà thuyết nhất thiết chư Phật Bồ-đề Pháp giai tòng thử kinh xuất 。 云何說一切諸佛如來皆從此經生。偈言。 vân hà thuyết nhất thiết chư Phật Như Lai giai tòng thử Kinh sanh 。kệ ngôn 。  於實名了因  亦為餘生因  ư thật danh liễu nhân   diệc vi/vì/vị dư sanh nhân  唯獨諸佛法  福成第一體  duy độc chư Phật Pháp   phước thành đệ nhất thể 此義云何。菩提者名為法身。彼體實無為。 thử nghĩa vân hà 。Bồ-đề giả danh vi Pháp thân 。bỉ thể thật vô vi/vì/vị 。 是故於彼法身。此二能作了因。不能作生因。 thị cố ư bỉ Pháp thân 。thử nhị năng tác liễu nhân 。bất năng tác sanh nhân 。 餘者受報相好莊嚴佛化身相好佛。 dư giả thọ/thụ báo tướng hảo trang nghiêm Phật hóa thân tướng hảo Phật 。 於此為生因。以能作菩提因。是故名因。 ư thử vi/vì/vị sanh nhân 。dĩ năng tác Bồ-đề nhân 。thị cố danh nhân 。 顯彼福德中此福勝故。如經。何以故。 hiển bỉ phước đức trung thử phước thắng cố 。như Kinh 。hà dĩ cố 。 須菩提乃至皆從此經生故。云何成此義。偈言。 Tu-bồ-đề nãi chí giai tòng thử Kinh sanh cố 。vân hà thành thử nghĩa 。kệ ngôn 。 唯獨諸佛法福成第一體故。 duy độc chư Phật Pháp phước thành đệ nhất thể cố 。 須菩提所謂佛法佛法者即非佛法者。 Tu-bồ-đề sở vị Phật Pháp Phật Pháp giả tức phi Phật Pháp giả 。 彼諸佛法餘人不得。是故彼佛法名為佛法。 bỉ chư Phật Pháp dư nhân bất đắc 。thị cố bỉ Phật Pháp danh vi Phật Pháp 。 是故言唯獨諸佛法。第一不共義。 thị cố ngôn duy độc chư Phật Pháp 。đệ nhất bất cộng nghĩa 。 以能作第一法因。是故彼福德中。此福為勝。 dĩ năng tác đệ nhất pháp nhân 。thị cố bỉ phước đức trung 。thử phước vi/vì/vị thắng 。 如是成福德多故。 như thị thành phước đức đa cố 。 經曰。須菩提。於意云何。須陀洹能作是念。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Tu đà Hoàn năng tác thị niệm 。 我得須陀洹果不。須菩提言。不也世尊。何以故。 ngã đắc Tu-đà-hoàn quả bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。 實無有法名須陀洹。不入色聲香味觸法。 thật vô hữu Pháp danh Tu đà Hoàn 。bất nhập sắc thanh hương vị xúc Pháp 。 是名須陀洹。佛言。須菩提。於意云何。 thị danh Tu đà Hoàn 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 斯陀含能作是念。我得斯陀含果不。須菩提言。 Tư đà hàm năng tác thị niệm 。ngã đắc Tư đà hàm quả bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。 不也世尊。何以故。實無有法名斯陀含。是名斯陀含。 bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。thật vô hữu Pháp danh Tư đà hàm 。thị danh Tư đà hàm 。 須菩提。於意云何。阿那含能作是念。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。A-na-hàm năng tác thị niệm 。 我得阿那含果不。須菩提言。不也世尊。何以故。 ngã đắc A-na-hàm quả bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。 實無有法名阿那含是名阿那含。須菩提。 thật vô hữu Pháp danh A-na-hàm thị danh A-na-hàm 。Tu-bồ-đề 。 於意云何。阿羅漢能作是念。我得阿羅漢不。 ư ý vân hà 。A-la-hán năng tác thị niệm 。ngã đắc A-la-hán bất 。 須菩提言。不也世尊。何以故。實無有法名阿羅漢。 Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。thật vô hữu Pháp danh A-la-hán 。 世尊。若阿羅漢作是念。我得阿羅漢。 Thế Tôn 。nhược/nhã A-la-hán tác thị niệm 。ngã đắc A-la-hán 。 即為著我人眾生壽者。世尊。 tức vi/vì/vị trước ngã nhân chúng sanh thọ giả 。Thế Tôn 。 佛說我得無諍三昧最為第一。世尊。說我是離欲阿羅漢。世尊。 Phật thuyết ngã đắc vô tránh tam muội tối vi đệ nhất 。Thế Tôn 。thuyết ngã thị ly dục A-la-hán 。Thế Tôn 。 我不作是念。我是離欲阿羅漢。世尊。我若作是念。 ngã bất tác thị niệm 。ngã thị ly dục A-la-hán 。Thế Tôn 。ngã nhược/nhã tác thị niệm 。 我得阿羅漢。世尊。則不說我無諍行第一。 ngã đắc A-la-hán 。Thế Tôn 。tức bất thuyết ngã vô tránh hạnh/hành/hàng đệ nhất 。 以須菩提實無所行。而名須菩提無諍無諍行。 dĩ Tu-bồ-đề thật vô sở hạnh/hành/hàng 。nhi danh Tu-bồ-đề vô tránh vô tránh hạnh/hành/hàng 。 論曰。向說聖人無為法得名。以是義故。 luận viết 。hướng thuyết Thánh nhân vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。dĩ thị nghĩa cố 。 彼法不可取不可說。若須陀洹等聖人取自果。 bỉ Pháp bất khả thủ bất khả thuyết 。nhược/nhã Tu đà Hoàn đẳng Thánh nhân thủ tự quả 。 云何言彼法不可取。 vân hà ngôn bỉ Pháp bất khả thủ 。 既如證如說云何成不可說。自下經文為斷此疑。 ký như chứng như thuyết vân hà thành bất khả thuyết 。tự hạ Kinh văn vi/vì/vị đoạn thử nghi 。 成彼法不可取不可說故。偈言。 thành bỉ Pháp bất khả thủ bất khả thuyết cố 。kệ ngôn 。  不可取及說  自果不取故  bất khả thủ cập thuyết   tự quả bất thủ cố  依彼善吉者  說離二種障  y bỉ thiện cát giả   thuyết ly nhị chủng chướng 此義云何。以聖人無為法得名。 thử nghĩa vân hà 。dĩ Thánh nhân vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。 是故不取一法。不取者不取六塵境界。以是義故。 thị cố bất thủ nhất pháp 。bất thủ giả bất thủ lục trần cảnh giới 。dĩ thị nghĩa cố 。 名不取逆流者。如經不入色聲香味觸法。 danh bất thủ nghịch lưu giả 。như Kinh bất nhập sắc thanh hương vị xúc Pháp 。 是名須陀洹故。乃至阿羅漢不取一法。以是義故。 thị danh Tu đà Hoàn cố 。nãi chí A-la-hán bất thủ nhất pháp 。dĩ thị nghĩa cố 。 名為羅漢。然聖人非不取無為法。以取自果故。 danh vi La-hán 。nhiên Thánh nhân phi bất thủ vô vi/vì/vị Pháp 。dĩ thủ tự quả cố 。 若聖人起如是心我能得果。即為著我等者。 nhược/nhã Thánh nhân khởi như thị tâm ngã năng đắc quả 。tức vi/vì/vị trước ngã đẳng giả 。 此義云何。以有使煩惱非行煩惱。何以故。 thử nghĩa vân hà 。dĩ hữu sử phiền não phi hạnh/hành/hàng phiền não 。hà dĩ cố 。 彼於證時離取我等煩惱。 bỉ ư chứng thời ly thủ ngã đẳng phiền não 。 是故無如是心我能得果。何故尊者須菩提。自歎身得受記。 thị cố vô như thị tâm ngã năng đắc quả 。hà cố Tôn-Giả Tu-bồ-đề 。tự thán thân đắc thọ kí 。 以自身證果。為於彼義中生信心故。 dĩ tự thân chứng quả 。vi/vì/vị ư bỉ nghĩa trung sanh tín tâm cố 。 何故唯說無諍行。為明勝功德故。為生深信故。 hà cố duy thuyết vô tránh hạnh/hành/hàng 。vi/vì/vị minh thắng công đức cố 。vi/vì/vị sanh thâm tín cố 。 何故言以須菩提實無所行。 hà cố ngôn dĩ Tu-bồ-đề thật vô sở hạnh/hành/hàng 。 而名須菩提無諍無諍行者。偈言依彼善吉者說離二種障故。 nhi danh Tu-bồ-đề vô tránh vô tránh hành giả 。kệ ngôn y bỉ thiện cát giả thuyết ly nhị chủng chướng cố 。 二種障者。一者煩惱障。二者三昧障。 nhị chủng chướng giả 。nhất giả phiền não chướng 。nhị giả tam muội chướng 。 離彼二障故言無所行。以是義故。 ly bỉ nhị chướng cố ngôn vô sở hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nghĩa cố 。 說名二種諍離彼二種障故。名為無諍無諍行。 thuyết danh nhị chủng tránh ly bỉ nhị chủng chướng cố 。danh vi vô tránh vô tránh hạnh/hành/hàng 。 經曰。佛告須菩提。於意云何。 Kinh viết 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 如來昔在然燈佛所。得阿耨多羅三藐三菩提法不。 Như Lai tích tại Nhiên Đăng Phật sở 。đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp bất 。 須菩提言。不也世尊。如來在然燈佛所。 Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。Như Lai tại Nhiên Đăng Phật sở 。 於法實無所得阿耨多羅三藐三菩提。 ư Pháp thật vô sở đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 論曰。復有疑釋迦如來昔在然燈佛所受法。 luận viết 。phục hưũ nghi Thích-Ca Như Lai tích tại Nhiên Đăng Phật sở thọ pháp 。 彼佛為此佛說法。 bỉ Phật vi/vì/vị thử Phật thuyết Pháp 。 若如是云何彼法不可說不可取。為斷此疑。說彼佛所無法可取。 nhược như thị vân hà bỉ Pháp bất khả thuyết bất khả thủ 。vi/vì/vị đoạn thử nghi 。thuyết bỉ Phật sở vô Pháp khả thủ 。 如經不也世尊如來在然燈佛所。 như Kinh bất dã Thế Tôn Như Lai tại Nhiên Đăng Phật sở 。 於法實無所得阿耨多羅三藐三菩提故。何故如是說。偈言。 ư Pháp thật vô sở đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。hà cố như thị thuyết 。kệ ngôn 。  佛於然燈語  不取理實智  Phật ư Nhiên Đăng ngữ   bất thủ lý thật trí  以是真實義  成彼無取說  dĩ thị chân thật nghĩa   thành bỉ vô thủ thuyết 此義云何。釋迦如來於然燈佛所。 thử nghĩa vân hà 。Thích-Ca Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở 。 言語所說不取證法故。以是義故。 ngôn ngữ sở thuyết bất thủ chứng Pháp cố 。dĩ thị nghĩa cố 。 顯彼證智不可說不可取。偈言以是真實義成彼無取說故。 hiển bỉ chứng trí bất khả thuyết bất khả thủ 。kệ ngôn dĩ thị chân thật nghĩa thành bỉ vô thủ thuyết cố 。 又若聖人無為法得名。是法不可取不可說。 hựu nhược/nhã Thánh nhân vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。thị pháp bất khả thủ bất khả thuyết 。 云何諸菩薩取莊嚴淨佛國土。 vân hà chư Bồ-tát thủ trang nghiêm tịnh Phật quốc độ 。 云何受樂報佛取自法王身。 vân hà thọ/thụ lạc/nhạc báo Phật thủ tự pháp vương thân 。 云何餘世間復取彼是法王身。自下經文為斷此疑。 vân hà dư thế gian phục thủ bỉ thị pháp vương thân 。tự hạ Kinh văn vi/vì/vị đoạn thử nghi 。 經曰。佛告須菩提。若菩薩作是言。 Kinh viết 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngôn 。 我莊嚴佛國土。彼菩薩不實語。何以故。須菩提。 ngã trang nghiêm Phật quốc độ 。bỉ Bồ Tát bất thật ngữ 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 如來所說莊嚴佛土者。則非莊嚴是名莊嚴佛土。 Như Lai sở thuyết trang nghiêm Phật thổ giả 。tức phi trang nghiêm thị danh trang nghiêm Phật thổ 。 是故須菩提。諸菩薩摩訶薩。應如是生清淨心。 thị cố Tu-bồ-đề 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。ưng như thị sanh thanh tịnh tâm 。 而無所住。不住色生心。 nhi vô sở trụ 。bất trụ sắc sanh tâm 。 不住聲香味觸法生心。應無所住而生其心。 bất trụ thanh hương vị xúc Pháp sanh tâm 。ứng vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm 。 須菩提。譬如有人身如須彌山王。須菩提。 Tu-bồ-đề 。thí như hữu nhân thân như Tu Di Sơn Vương 。Tu-bồ-đề 。 於意云何。是身為大不。須菩提言。甚大世尊。 ư ý vân hà 。thị thân vi/vì/vị Đại bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。thậm đại Thế Tôn 。 何以故。佛說非身是名大身。 hà dĩ cố 。Phật thuyết phi thân thị danh đại thân 。 彼身非身是名大身。 bỉ thân phi thân thị danh đại thân 。 論曰。此義如是應知。云何知。偈言。 luận viết 。thử nghĩa như thị ứng tri 。vân hà tri 。kệ ngôn 。  智習唯識通  如是取淨土  trí tập duy thức thông   như thị thủ tịnh thổ  非形第一體  非嚴莊嚴意  phi hình đệ nhất thể   phi nghiêm trang nghiêm ý 此義云何。諸佛無有莊嚴國土事。 thử nghĩa vân hà 。chư Phật vô hữu trang nghiêm quốc độ sự 。 唯諸佛如來真實智慧習識通達。是故彼土不可取。 duy chư Phật Như Lai chân thật trí tuệ tập thức thông đạt 。thị cố bỉ độ bất khả thủ 。 若人取彼國土形相。作是言我成就清淨佛土。 nhược/nhã nhân thủ bỉ quốc độ hình tướng 。tác thị ngôn ngã thành tựu thanh tịnh Phật độ 。 彼不實說。 bỉ bất thật thuyết 。 如經。何以故。須菩提如來所說莊嚴佛土者。 như Kinh 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề Như Lai sở thuyết trang nghiêm Phật thổ giả 。 則非莊嚴是名莊嚴佛土故。何故如是說。 tức phi trang nghiêm thị danh trang nghiêm Phật thổ cố 。hà cố như thị thuyết 。 偈言非形第一體非嚴莊嚴意故。莊嚴有二種。 kệ ngôn phi hình đệ nhất thể phi nghiêm trang nghiêm ý cố 。trang nghiêm hữu nhị chủng 。 一者形相二者第一義相。是故說非嚴莊嚴。 nhất giả hình tướng nhị giả đệ nhất nghĩa tướng 。thị cố thuyết phi nghiêm trang nghiêm 。 又非莊嚴佛土者。無有形相故非莊嚴。 hựu phi trang nghiêm Phật thổ giả 。vô hữu hình tướng cố phi trang nghiêm 。 如是無莊嚴即是第一莊嚴。何以故。 như thị vô trang nghiêm tức thị đệ nhất trang nghiêm 。hà dĩ cố 。 以一切功德成就莊嚴故。若人分別佛國土。是有為形相。 dĩ nhất thiết công đức thành tựu trang nghiêm cố 。nhược/nhã nhân phân biệt Phật quốc độ 。thị hữu vi hình tướng 。 而言我成就清淨佛國土。 nhi ngôn ngã thành tựu thanh tịnh Phật quốc độ 。 彼菩薩住於色等境界中生如是心。為遮此故。 bỉ Bồ-tát trụ ư sắc đẳng cảnh giới trung sanh như thị tâm 。vi/vì/vị già thử cố 。 如經是故須菩提。諸菩薩摩訶薩。 như Kinh thị cố Tu-bồ-đề 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 應如是生清淨心而無所住。不住色生心。不住聲香味觸法生心。 ưng như thị sanh thanh tịnh tâm nhi vô sở trụ 。bất trụ sắc sanh tâm 。bất trụ thanh hương vị xúc Pháp sanh tâm 。 應無所住而生其心故。 ứng vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm cố 。 前言云何受樂報佛取自法王身。云何餘世間復取彼是法王身。 tiền ngôn vân hà thọ/thụ lạc/nhạc báo Phật thủ tự pháp vương thân 。vân hà dư thế gian phục thủ bỉ thị pháp vương thân 。 為除此疑。 vi/vì/vị trừ thử nghi 。 說受樂報佛體同彼須彌山王鏡像義故。此義云何偈言。 thuyết thọ/thụ lạc/nhạc báo Phật thể đồng bỉ Tu Di Sơn Vương kính tượng nghĩa cố 。thử nghĩa vân hà kệ ngôn 。  如山王無取  受報亦復然  như sơn vương vô thủ   thọ/thụ báo diệc phục nhiên  遠離於諸漏  及有為法故  viễn ly ư chư lậu   cập hữu vi Pháp cố 此義云何。如須彌山王勢力高遠故。名為大。 thử nghĩa vân hà 。như Tu Di Sơn Vương thế lực cao viễn cố 。danh vi Đại 。 而不取彼山王體我是山王。以無分別故。 nhi bất thủ bỉ sơn vương thể ngã thị sơn vương 。dĩ vô phân biệt cố 。 受樂報佛亦如是。以得無上法王體故名為大。 thọ/thụ lạc/nhạc báo Phật diệc như thị 。dĩ đắc vô thượng Pháp Vương thể cố danh vi Đại 。 而不取彼法王體我是法王。以無分別故。 nhi bất thủ bỉ pháp vương thể ngã thị pháp Vương 。dĩ vô phân biệt cố 。 何故無分別。以無分別故。 hà cố vô phân biệt 。dĩ vô phân biệt cố 。 如經何以故。佛說非身是名大身。 như Kinh hà dĩ cố 。Phật thuyết phi thân thị danh đại thân 。 彼身非身是名大身故。何故如是說。 bỉ thân phi thân thị danh đại thân cố 。hà cố như thị thuyết 。 偈言遠離於諸漏及有為法故。彼受樂報佛體離於諸漏。 kệ ngôn viễn ly ư chư lậu cập hữu vi Pháp cố 。bỉ thọ/thụ lạc/nhạc báo Phật thể ly ư chư lậu 。 若如是即無有物。若如是即名有物。 nhược như thị tức vô hữu vật 。nhược như thị tức danh hữu vật 。 以唯有清淨身故。以遠離有為法故。以是義故。 dĩ duy hữu thanh tịnh thân cố 。dĩ viễn ly hữu vi Pháp cố 。dĩ thị nghĩa cố 。 實有我體以不依他緣住故。 thật hữu ngã thể dĩ bất y tha duyên trụ/trú cố 。 金剛般若波羅蜜經論卷上 Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:23:43 2008 ============================================================